亲吻吧男孩

综艺英国2023

主演:丹妮·米诺

导演:内详

 剧照

亲吻吧男孩 剧照 NO.1亲吻吧男孩 剧照 NO.2亲吻吧男孩 剧照 NO.3亲吻吧男孩 剧照 NO.4亲吻吧男孩 剧照 NO.5亲吻吧男孩 剧照 NO.6亲吻吧男孩 剧照 NO.13亲吻吧男孩 剧照 NO.14亲吻吧男孩 剧照 NO.15亲吻吧男孩 剧照 NO.16亲吻吧男孩 剧照 NO.17亲吻吧男孩 剧照 NO.18亲吻吧男孩 剧照 NO.19亲吻吧男孩 剧照 NO.20
更新时间:2023-09-26 03:23

详细剧情

无简介

 长篇影评

 1 ) 即使到了世界末日,我们也需要人文教育

我儿子在文科上比较有天分,在理科上也就一般般。他喜欢阅读,喜欢思考“大”问题,比如乌托邦的设计中不允许有游戏是不好的。跟所有孩子一样,他感兴趣的东西可以过目不忘,还能结合新闻谈点自己对时事的看法。他对历史感兴趣,希望我给他讲故事。他还能写诗,对文字的美有很不错的品味。然而我却不怎么喜欢跟他讲那些,因为我不希望他对文科感兴趣,在我看起来,读文科日后是要饿死的,而且还会因为想太多而不快乐。

然而,今天我看了《The History Boys》(B站有看,中英文字幕,中文译名《历史系男生》)。背景是1986年,约克郡一个小镇上的男校,雄心勃勃的校长想让那届成绩最好的高三学生去考牛津的奖学金,请来了个代课老师做专门针对名校笔试、面试的特训。剧情的冲突有好几条线,腐国男校里常见的同性恋,老师对学生的性骚扰,实用主义的教育和博雅教育之间的矛盾,以及历史和文学本身引发的思考。几条线交织在一起,复杂而不芜杂,深刻而不刻意,伤感而不煽情。让我觉得,学文科还是好的。

我们归根结底还是人啊,在解决了温饱,买上了房子和车子,能出国旅行,能买个名牌包包,能把孩子送进名校之外,我们还是人啊,一个一个,能快乐,会感伤,面对生和死,爱和别离。而那些人性共通的东西,只有最好的人文教育才能激发出来。即使到了世界末日,我们也需要人文教育,那是能把人从苦难中提拔出来的稻草。

【以下有剧透】

我最喜欢的一段,是胖老师Hector在教室里给学生Posner讲Hardy的诗Drummer Hodge。这时Hector刚刚得知自己因为性骚扰学生的丑行而被解雇,失魂落魄地到教室里,却毫无心理准备地遇到等着他讲解诗歌的Posner。Posner充满感情地朗诵这首诗,描述年轻的鼓手从英国乡村出来,没多久就死在南非的战场上,埋在那里,年老的诗人刻画生命的虚掷,充满感伤。念完后,老师似乎还没从被解雇的噩耗中回过神来,敷衍般问学生的感想。学生兴致勃勃地将这首诗对死在异乡的描述和另一首诗比较。而老师这时候才仿佛慢慢找到感觉,告诉他为什么Hardy写得更好,告诉他这首诗的历史背景,告诉他为何诗里的鼓手是有名字的,这名字意味着什么。告诉他为什么要用uncoffined这个词聊描述死者,这个词的意义,这个词传达的情感。老师没有提到一个字关于自己当时的心情,但他显然感染到了他的学生,把他和学生都带到了诗的情感中,然后Hector说了下面这段话:

“The best moments in reading are when you come across something--a thought, a feeling, a way of looking at things--that you'd thought special, particular to you. And here it is, set down by someone else, a person you've never met, maybe someone long dead. And, ... it's as if a hand...has come out... and taken yours."

当说到... it's as if a hand... has come out...,老师伸出手去,像是要递给学生,而学生也正要伸手去接,老师却抽了回来,... and taken yours,他把双手虚握放在了胸口。他是一个性骚扰学生的老师,也是一个了不起的导师,从猥琐到崇高,人性的复杂,表现得淋漓尽致。

Hector和Totti是老派的老师,大量的知识灌进去,孩子们都够聪明,像海绵吸水一样吸收知识,灌多少吸收多少,历史、诗歌、法文...。Irwin却是新派的老师,用电影里孩子的话来说,cutting-edge,逼着孩子去创新,以知识为阶梯去叩问,不满足于复制知识而强迫他们去创新说。这是我看到的最直观的方式表达高中教育和大学教育的区别,或者说传统大学教育和现代大学教育的区别。

我也喜欢他们的小班讨论,讨论大屠杀,讨论历史是什么。老师提问,学生回答,同意不同意都可以,课后去图书馆借一大堆书来,回家一边查书一边写文章支持自己的观点,然后老师批阅他们的文章。这是博雅教育的精华,用一个灵魂去敲击另一个灵魂,认真严肃的思考,我理想中的seminar。

在古迹参观的时候,大家排好队合影,就缺胖老师Hector。他慢慢地走过去,一边走一边说:

"Pass the parcel. That's sometimes all you can do. Take it, feel it, and pass it on. Not for me, not for you. But for someone, somewhere, one day. Pass it on, boys. That's the game I want you to learn. Pass it on."

正好前天吃饭时闲聊,说起我儿子长大干什么。他爸爸希望他做科学家,我说他理科不够好,恐怕够呛。外婆说他可以做诗人,我说不行做诗人会饿死的。外婆说,没关系,妹妹长大了赚钱养哥哥。我们都笑了,我儿子却一言不发。后来他爸爸再三问他,他很严肃地回答:“我要做老师,我要把知识传给后代。” 还特地强调了一句:“我要做小学老师。” 我笑了,因为他幼儿园的时候就说过想做幼儿园老师, 以此类推,说不定上了大学以后就想做大学老师了,似乎也没有离我们对他的期望太远。后来我看到Hector说的这段话,我意识到我才是狭隘的那一个。超越了个人的成败得失,他看到了更深远的东西。That's the game he wants to learn, to pass it on。

 2 ) 《历史系男生》的星空

本文原载QAF中文站,非经作者同意请勿转载

英国电影《历史系男生》根据荣获英国戏剧托尼奖的伦敦国家剧院经典剧目改编。从它诞生的那一刻起,便以其妙语连珠的对白、古典与现代交融的英伦风、别开生面的历史课堂、古希腊风格的同性理想,引发观众热烈的反响。为了保留戏剧语言的精髓,电影将原著极具张力的台词贯穿在师生互动的过程,以此呈现师生不同的个性风貌。八个男生形象洒脱文采飞扬,他们对历史、社会与人生的思维碰撞激荡出炫目的火花,从而构成本片主要的看点。

对普通观众而言,《历史系男生》最大的吸引力来自传统历史学习思维的革新。初生牛犊不怕虎的青年人质疑传统的历史价值观,他们的目光也绝不拘泥于写在书本上的观念,现实人生的规划、青春期的苦恼、情感取向的困惑,都被融入思辨话题并据此展开讨论。

这样的角度让我想起儒家孔子向老子的问礼。老子的赠言是:子所言者,其人与骨,皆已朽矣。大意是,你崇尚经典,可是古代写书的人早已化作白骨,请勿执着于字句表面啊。学问的真谛不在名(形式),你得用自己的头脑去消化你的所学,把理论变成与你的生命融汇贯通的一部分。知识不是死的,而是有生命的。对于一个聪明的求学者而言,知识是点亮黑暗的灵光,是你望着星空发出的天问,而不是干涸的枯井。

开通包容的学习氛围为八个男生开创了一片个性成长与重塑自我的广阔天空。学生们尚在青春成长的关键时刻。勇气是年轻人求知最可贵的品质,但光有胆量还不够,对于学生们来说,智者的教导与点拨至关重要。胖乎乎的老教师Hector便幸运地扮演了这样一个引路人的角色。

Hector之所以能得到学子们的爱戴,最重要的并非他如何知识渊博,而是源于他富于启发性的教学态度。他打破了传统刻板的教学方法,将戏剧、诗歌、音乐与历史结合起来,寓教于乐,将他的课堂变得灵光四射生气勃勃(这点倒是和古代中国文史合一的学术传统一致)。电影中有这样一段:为了让学生体会到创作的乐趣,Hector老师为他们开设了一堂生动的话剧表演课。他尊重年轻人的意愿,将维多利亚时代的青楼场景搬到课堂上来。学生们分角色扮演妓女和嫖客,在开怀的纵情欢笑中学会古典词汇的灵活表达。这样不拘一格的教学方式,不禁让人对这位慈祥憨厚的老人刮目相看。

Hector老师这样解释他的教学方式。他说他要培养学生们探索历史的乐趣。他希望青年学生能在最美好的年华发现文学艺术与历史星空的浩瀚璀璨,“而不是要等到他那样的年纪才后悔生命的虚度”。“阅读中最大的乐趣,就是你突然领悟到什么:一种思想、一段情感、一个视角,和一个未曾谋面的人有了共鸣,就像有人握住了你的手”。 他把他的课堂变成一座生机盎然的艺术殿堂,他认为激发学生思想的活力才能产生头脑风暴,哪怕得用书砸他们的脑袋。

与Hector老师注重启发性的历史教育方法不同,另一位青年老师Irwin则是校长聘请过来,专门为学生进行牛津/剑桥入学前的考试辅导。Irwin老师更看重学生们的作业和论文写作。相较于Hector,他的课堂少了一些灵活的表达方式,但观点新颖的历史讨论同样在充实着男生们的心灵和大脑。

就这样,电影通过两位历史老师生动的历史课堂为中国学生打开了一扇全新看待历史的窗口。对中国的同学来讲,高中课程就是教科书为你预先设置的标准答案。《历史系男生》却告诉我们,历史是无比美妙的,历史课绝不是无法提问的死记硬背。历史要让你知道,任何一件事情都有它所在的坐标系,就如星座之间某种看不见的联系,没有一种人文现象是孤立存在的。学习历史,可以让你发现更为浩瀚的星空。

Irwin老师在教导论文写作时也说,Knowledge,pursuit it for its own sake。关于那些公认的史实,课本上千篇一律的东西,没有死记它们的必要。千篇一律的就不要去写了,能够说出不同观点,反向思考的才是论文。历史是史学家站在局外人的视角对过去或现在的记录与诠释,这种看法在时间长河的流逝中也在悄然发生改变。不同时代的人对同样一件事或同一个人为什么会有不一样的结论呢。从这个角度来讲,历史的观察与分析也可以变得非常有趣且重要。

How does histry happen?History is just one fucking thing after another, nothing special, ordinary stuff.有趣的是,这句令人捧腹的台词出自被认为“四肢发达,头脑简单”的运动健将Rudge之口。饰演Rudge这一角色的是众多基友心中的男神:英挺桀骜的出柜演员小狼拉塞尔·托维。显然,Rudge的感悟来自Hector老师的戏剧模拟。

历史系男生之小狼

在戏剧表演中,虚拟时态的用法是Hector孜孜不倦的一个传授方式。Hector老师是想通过虚拟时态的练习与表达为学生开创一片想象力驰骋的天空:一边练习句法,一边在头脑中设想过去将来历史发生的各种可能性,从而明白历史虽然是一连串偶然发生的“狗屎”事件,但这些偶然性事件最后却能形成一个结果:看似偶然的历史中也包含着某种无法抗拒的特定规律。

就这样,学贯古今的性情中人Hector老师与严谨理性的Irwin老师以他们不同的历史教学风格在八个学生间展开一番较量。男生们的学习场所也绝不局限于狭小的课堂,老师们会将他们带到更为开阔的天地。不列颠岛早期人文遗址、文艺复兴时期的教堂,剑桥与牛津大学庄严优美的气象……都留下了男生们探索思想的脚印。置身于有着深厚历史积淀的场所,彷佛也能听到遥远时空传来的隐隐呼唤。

《历史系男生》不仅给我们上了一堂妙趣横生的历史课,它还是一首关于人性情感的美妙诗篇。电影借助诗歌与音乐表达男生们真挚的心灵诉求:师生情谊的深刻联接,男生之间悄然萌动的爱欲。

Posner是一个藏不住心事的文弱男孩,他有一双如小鹿般澄澈透明的眼眸。另一个英俊聪颖的男生Dakin似乎对他构成致命般的吸引力。Posner对Dakin的爱慕也被同学看在眼里:当他在课堂上吟唱爱情诗篇之际,他的目光会不由自主地追随Dakin。同性倾向的苦恼也在折磨这个对未来感到忐忑不安的男孩。他问Irwin老师,书上说同性爱慕会在青春期少年中弥漫、流动,这种情感真的只是青春期阶段性的迷惘吗。他拿不定主意要不要让这种情感过去。一方面,他恐惧未来的不确定性;另一方面,Dakin放浪不羁、我行我素的行事风格也在影响他。Dakin不仅是他爱慕的对象,也是他面对未来的勇气源泉。即使得不到Dakin的回应,Posner也情愿在心灵一角为他留下永久不可取代的一席。

与之形成鲜明对比的是胸襟潇洒的Dakin,Dakin天生一股蔑视权威的风度与敢于挑战禁忌的气质。他敢太岁头上动土,泡校长专宠的小蜜,敢对拥有实权的漂亮女秘书大吼一声:别以为我会像别人那样绕着你转!当Hector老师因“性骚扰”的罪名要被校长辞退之际,Dakin身先士卒地闯入校长办公室,以校长和女秘书的秘密来威胁校长,最终迫使校长收回了对Hector老师辞退的声明。

Dakin最具魄力的一面表现在他对Irwin老师的理解。在发现老师对自己暗藏的心事之后,他直面戴着眼镜的Irwin老师:“请把你的眼镜摘下来。”潜台词是:请把你的面具取下来。

毕业前夕,Dakin用毫不遮掩的目光盯着Irwin老师,道出藏在彼此心里的秘密。他说:也许你该请我喝一杯。不,我们不用那种说法,说实话,我想让你给我口交!——Dakin的这句告白足以吓退所有名牌大学的教授们。但这个男生的狂妄并非因为他缺乏教养,而是来自他赤子般纯真的心性。这样的对话场景也只能发生在Dakin这样独一无二的男生身上。

电影的最后,Hector老师因车祸离开了他热爱的课堂,离开了一直爱着他的学生们。他的学生们并没有因为这个“同性恋”老师曾对他们施加的“性骚扰”而轻视他。正相反,这个老师以他对教育发自肺腑的热情,以他对学生如慈父般的坦诚与关爱,赢得了所有学生对他的尊敬。八个男生之中的“同志”Posner则继承了Hector老师的理想,成为了一名中学教师。联想起电影中提及的文艺复兴艺术家的同性倾向,以及古希腊文化所推崇的男风,我不禁猜想电影编导是否在告诉我们,是同性恋老师将英伦历史文化的教育理想继承了下来。

我想起postner曾为HECTOR老师念过的一首诗,这首诗也是在对老师的一生做出最生动的诠释和缅怀: 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋, 正如找到时那样,没有棺材: 他的坟地是南非的一座小山, 把周围的平原稍稍撕开; 这坟墓上空的每个夜晚, 异国的星座在西边摆开。    刚从威塞克斯老家来到这里, 年轻的鼓手霍奇弄不明白, 灌木丛丛,沃土扬尘, 广阔干旱的高原意义何在? 昏暗的黑夜茫茫一片, 闪烁的星座好生奇怪。 正是这无名平原的一角, 霍奇将要长眠,永不离开; 他将长成一棵南方的大树, 带着北方质朴的头脑、胸怀, 任凭星星闪烁陌生的眼睛, 把他的命运永远主宰。

 3 ) 不一样的校园片

校园片的一个特点就是励志,肯定有一位春风化雨的老师,这是必需的,然后肯定还有一位代表顽固实力的校长或是训导主任之类的反派角色.而学生方面,肯定都是内心期望着变革,可是肯定是毫无勇气挑战传统的,直到那位老师来了之后,革命的暴风雨也为之降临,而结尾毫无疑问的是,那位优秀的老师在传统的势力下默默的离开,然而他却赢得了学生的心.
但是这部戏却恰恰相反,学生们居然是一群渴望得到高分的学生,对于原来老师的春风化雨式的教学方式很不买账.认为诗歌只类不过是一种浪费时间的课程,他们需要的,是可以让他们得到大学录取通知书的课程.这一点就是让人大吃一惊,还有这么势利的学生.
这里面的老师也是非常的奇怪,两个用来作对比的老师有一个同样的特点,都是同性恋.只不过,一个经常对男学生动手动脚,采取很明目张胆的方式,结果,被人起诉了.而另一个,却是掩饰自己的取向,让自己看上去没什么两样.而且,他的教学方式是激进的,是直接指向目标的,却和他的生活态度也有了很大的反差.
学生除了上面说到的势利之外,根本没有以往电影中那种对于传统的反叛,他们一个个的都很正常.知道什么时候该做什么,一心用功在学习上.一次次看他们从图书馆借了厚厚的一摞书,然后拼命用功的样子,真是让人感到振奋,自己的高中时代不也是一样.有一个不同的就是,他们的感情问题也是出了问题,其中一个居然爱上了自己的好朋友,当然了,也是男的.然后他向同样是同性恋的老师倾诉,当然了,没有俗套的爱上了老师,只不过老师让他从容面对而已.虽然少了情节上发展的空间,不过显得更加真实.
这群男生的组合也相当的多姿多彩,传统的小白脸之外,还有一个开朗的大胖子,简直就是那个老师的翻版,而且还很愿意学女生,真是别具一格;一个运动方面的专家,说萨特非常擅长高尔夫;一个犹太人,不能自慰,而且对于集中营的惨剧认识很深;还有一个穆斯林,却被人与印度人混为一谈;还有一个黑人...总之,不是传统的白人天下,这么多的男生,总有一款适合那些女观众吧.
最后的那个结尾,虽然我认为有点悲惨,一个皆大欢喜的结局难道不好?但是,当镜头慢慢的拉开,用一种回忆的语气谈论那些男生之后的生活时,一种沧桑感突然的涌上了心头,突然间,这部喜剧有了深度.它所说的不仅是大学录取前的补习课了,更变成了,一个优秀老师对于学生影响的很好的诠释.这点和其他的校园片没什么两样,可是,这样不好么?
还有,这部电影的台词真是太赞了.让我们顺便体验了一下英国诗歌的美.

有一个疑问,为什么同样是大学的入学考试,斯国的可以如此的多姿多彩,反身自顾,我操.真希望中国早日有这么一部影片出现,而且还是现实主义作品.
http://tin1016.spaces.live.com/blog/cns!49A79B57DDF65AA1!1238.entry

 4 ) 迥然不同的英国校园青春片

The History Boys,根据剧情,与其说是“历史系男生”或是“高校男生”,不如翻译成“学习历史的大学预科男生”。英国人的校园电影果然好美国人的《美国派》之流完全两样,高中校园里的美国孩子们似乎都是些被牛肉汉堡催熟的发育过剩整天满脑子只想找个大胸MM上垒的单细胞动物;而The History Boys里的高三男生们,个个修养良好,精通文学历史艺术音乐法语等等,都是牛津剑桥都迫不及待要将之招致麾下的精英。当然,有青春少年的地方就有青春的萌动和憧憬。显然,美国派中的美国孩子们个个都是毋庸置疑的异性恋,天天想着大胸MM就是最好的证明么;而The History Boys的英国精英男孩们,则几乎都带点偏阴柔的“玻璃”倾向,恩,可能这和他们的老师有关,那个身体庞大的像一艘航空母舰的胖老头HECTOR,最大的爱好居然是将手伸向坐在他摩托车后座上的男孩的EGG,像他这样体重的老家伙竟然也骑摩托,倒也是一大奇观。貌似温文尔雅的年轻教师Irwin,其实也是一个隐藏的同性恋者,但面对英俊男学生DAKIN的热烈挑逗,他终究还是胆怯的退缩了。由话剧改编的痕迹还是很明显的,男孩们的表演也带有极强的话剧腔。

 5 ) 给予我们最多的人

叫<历史系男孩>不如叫成是<历史系老师>.
在这里面,更主要的是两种老师的教学方式,两种我们进入高等学府前选择的人生方式.
一种是为破而破,一种是为立而立.
大千世界,别人已经做到的,已经做成的是太多了,不是因为坚持自己相信的,仅仅只是因为这样会迎得更多的人关注,让自己成为不多见的精英,所以去学习,生活,为了让自己显得独树一帜而反对或者提出观点.
我们是应该这样?还是就承认我们的庸俗?
承认我们一直以来遵守的道德,做一个安份守已的普通人?
许多人都觉得文学没有什么意义,用里面的学生的话来说,是失败者的自我安慰.
确实是如此,用里面的老师的庆来说,阅读的美也在于,当你孤独的时候,你觉得,在你身边有一个人,也许这人死了很久,但是他握住了你的手.
英国一直是一个保守的国家,在这里,保守无疑仍然却被修饰过后更强调了它的美,在此来与"激进"\"跃进"抗衡,我想,或者,对于每一个准备人生来进行一场大跃进,然后跳脱出来,做一场赤裸的个人秀的人,都可以看看,我们,是为什么而破,为什么而立.
吃惊的却是,作为英国将来的社会精英,他们可真的很能研究自己的历史和文学,而我不知道我们在读高中的时候,有没有这样的深度和广度来思考我们的社会还有,认识我们的文学,我们的历史...
还有一个问题,我们可以问自己,也问我们身边的人,为什么我们被喜欢不能因为我们无聊又普通呢?

不知道为什么,看到最后那个男孩子,当了老师,当了个普通的老师,我居然哭了...

虽然介绍里提到了同性恋,但却并不是影片的重点,反而象在反映这样的观点,那些,小众的,并不能登上社会权威高层的阶梯人的手中更有可以值得传承下去的东西.

 6 ) 点几句台词

浑浑噩噩的熬夜看完由同名话剧改编的影片《历史系男生》。作为一部在伦敦国家剧院票房火爆、风靡百老汇,并一举取得多项托尼奖的话剧,妙语连珠的台词无疑为其叫座叫好立下了汗马功劳。摘抄几句,留个爪印。

1、
As for truths, scripts, forget it.
Knowledge, pursuit it for its own sake.
 
Irwin所倡导的学习历史的方法,反映出东西方教育的本质差异。

对公认的史实,没有任何记诵的必要,因为所有人都知道。学习历史的方法是,选择一个新的角度,用新的方法,新的逻辑来重新观察、挖掘、分析和思考。从同一段历史中,找到不同的地方,这样的研究才具有价值。

Irwin的主张与国人惯常理解的“历史就是死记硬背”完全是背道而驰的。历史是浩瀚宏大的,没有任何人能够真正全面的看得清楚。保持开放的心态,不断的研究;或者盖棺定论,僵化为教条,这便是区别。

背诵,教科书上记录着的唯一真理。对于人文学科,这样的学习方式等同于毁灭。

2、
Take it, feel it and pass it on.

历史的意义在于传承。从一个人,到另外一人,再到另外一些人。从地球上的一个地方到另外一个地方,从线性时间轴的一个时间段到后续的另外一个时间段。文化在重复的被解读着,变化着,传递着,这个就是历史的意义。文化的价值,就是这样靠一个个人传递下去而逐渐积累起来的。

Hector动情的说着,当你读书的时候,与另外一个的人相遇,被他捕获。他抓住了你,你感受到他。这就是文化的传递,需要沉下来,慢下来,用心,去接受。然后,它又会以你的方式传播出去。

在大发展的年代,我们每个人不甘落后的高速奔跑着。文化,正在被忽视和遗失。急功近利的人是浮躁的,To Feel,也许可以是一个很短暂瞬间,但是To Feel,需要把心真正的平静下来。这个传递的过程,光靠互联网上晃几眼八卦新闻是做不到的,努力背几本的教科书或者附庸名家大作也是徒劳。

国人就要成为贫穷得只剩人民币了!

3、
How does histry happen?History is just one fucking thing after another, nothing special, ordinary stuff.

历史由一连串的偶然事件组成,这些偶然最后形成一个结果。像蝴蝶扇动的翅膀,或者王佳芝心里打起的小鼓,这些无法确定的因素共同导致一个结果。无所谓对错,发生了的都叫做必然。而过程当中,任何一项的改变,都可能形成别样的结局。

这个论断中学课本告诉过我,并无新意,不过Hector的教学方式很有新意。虚拟形态——Hector用这样的语句来设想过去的种种可能,以及结果。课堂上的角色扮演应该是很有趣的教学模式,学生可以沉浸到历史里面,享受时空变换的戏剧体验。角色和道具,一连串的事件和选择下来,最后形成历史。

于是更加深刻的体会到,一切存在的种种都是可变的,所以,将来永远都是不确定的!哪怕是半小时以后也是不确定的。只有发生过的偶然才叫做必然,只有过去的才是真正已经确定的东西。

在过去的那么多偶然,那么多巧合,那么多选择之后,才有了今天。
再从今天走向变化莫测的将来,那里还有无数的偶然在等待着发生。
原来,我们的今天竟是如此的珍贵!

我一定会好好珍惜和把握现在的。

 7 ) 字幕,中英对照

高校男生 The History Boys 中英文剧本


神所赐,出人意外的平安
The peace of God, which passes all understanding, keep your hearts and minds


必在基督耶稣里
in the knowledge and love of God and of His Son, Jesus Christ, our Lord,


保守你们的心怀意念
and the blessing of God Almighty.


天父,圣子和圣灵
The Father, the Son and the Holy Spirit


be upon you and remain with you, this day and always. Amen.
将护佑你并永远陪伴你 阿门


( "Blue Monday" by New Order)

- 祈祷会有用吗? - 马上就知道了
Will that do the trick, do you think?

We're about to find out.


约克郡,1983年

吉米
Jimmy!


好了没?
- Ready? - Ready.


妈,拜托 兄弟们等一下
Mum, please. Lads, wait.


你们先上车 我五分钟就回来
Just get in the car. I'll be back in five minutes.


去看看吧
Let's get it over with.


费奥娜
(shouting) Fiona, Fiona!


Read out from the top. Fiona, just read it out. Let's see.
从第一个开始念 费奥娜,念出来,快看看


3个A,我得了3个A
Three A's! I got three A's! Three A's!


- 克里斯,你拿什么分数? - 大满贯
- Chris, what did you get, man? - Full house!


3个A
Three A's! Three A's! (laughs)


- 我就知道你行的 - 是大满贯
- Told you you would. - Full house!


- Hey, what did you get? - Er, A and two B's.
- 你成绩如何? - 1A加两个B


- 达肯来了 - 好小子
- Hey, it's Dakin. - Stuuuuhoooo...


Stu, what happened?
好小子,怎么样?


- 不去看看成绩吗? - 我昨晚就知道了
- Are you not gonna look? - I got mine last night.


- 我猜也是 - 走运的小子
- I bet you did. - (laughs) You jammy sod.


- 洛克伍德 - 菲力克斯
- Lockwood. - Felix.


- 洛克伍德 - 校长
- Lockwood. - Sir.


Why are you dressed as a milkman?
你怎么穿得像个送牛奶的?


- 是工作,校长,假期打工 - 送牛奶?
- Working, sir. For the 'olidays. - As a milkman?


假期结束后你们就得回来 为牛津和剑桥大梦而奋斗
After the holidays you'll be coming back to try for Oxford and Cambridge.


你们是有史以来成绩最好的学生 老师希望你们进一步学习
Your A-level results are the best we've ever had,

and they demand that you return for an extra term


为历史悠久大学的考试而努力
to work for the examination to our ancient universities.


One more term, boys. One more push.
再一学期,孩子们,加把劲


但同时也该找些合适的事情做做
In the meantime, try and do something... fitting.


- 我在书店,校长 - 很好
- I'm in a bookshop, sir. - Good, good.


- 我当清洁工 - 我去当保镳看场子
- I'm on the bins. - I'm a bouncer, sir.


- 我去顾厕所 - 当舞男
- Lavatory attendant, sir. - Gigolo.


- 恭喜你们,小伙子 - 林托特老师
- Congratulations, boys. - Mrs. Lintott!


3个A
(shouts) Three A's! Three A's!


(cheering and yelling)

- 那么我们还得再见面了? - 是,老师
So, we shall be meeting again after all.

- (all) Yes, sir. - At school you don't get parole.

学海无涯 学得越好就待得越久

Good behavior just brings a longer sentence.

- Ah, you poor boys. - See you next term, sir.

- 可怜哪 - 老师,下学期见


(buzz of conversation)

谢谢你,老师
Thank you, Miss.


「最开心的年轻之心 眼见自己不断进步」
"The happiest youth, viewing his progress through,


「度过难关,接踵而来的」
What perils past, what crosses to ensue,


「是合上书本 坐下来安然逝去」
Would shut the book and sit him down and die."


恭喜你,桃乐丝 你一定很满意吧
Congratulations, Dorothy. You must be very pleased.


( "This Charming Man" by The Smiths)

早安哪
Morning!


历史系

达肯,给你们五分钟 去沾沾自喜吧
(Mrs. Lintott) You are entitled, though only for five minutes, Dakin,

to feel pleased with yourselves.


没有人有过这么好的成绩 无论是英语或是科学
No one has done as well. Not in English, not in science,


甚至是媒体学也一样
not even, dare I say it, in media studies.


只有你们够格考牛津和剑桥
And you alone are up for Oxford and Cambridge.


开始读书吧,这学期第一篇 文章题目是宗教改革运动
So, to work. First essay this term will be the Church on the eve of the Reformation.

- (groans) Not again, Miss. - This is Oxford and Cambridge.

- 别这样,老师 - 现在是为了牛津和剑桥


你们不只是要知道,还得 倒背如流,提姆斯,注重事实
You don't just need to know it, you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts.


他们天资聪颖,但也粗鲁极了
They're clever, but they're crass.


要是考布里斯托或约克 我一点都不担心
And were it Bristol or York, I'd have no worries.


可是这攸关牛津和剑桥
But Oxford and Cambridge?


我们需要订定策略,桃乐丝 要有个计画
We need a strategy, Dorothy, a game plan.


- 他们知道自己该学些什么 - 但他们缺少鉴赏力
- They know their stuff. - But they lack flair.


赫克托教他们文化
Culture they can get from Hector.


你教历史,但是…
History from you, but...


我要说心里话了
I'm thinking aloud now.


还缺什么呢?
Is there something else?


想想魅力与优雅气质
Think charm, think polish.


Think... Renaissance man.
想想文艺复兴时期的理想完人


让我想办法,桃乐丝
Leave it with me, Dorothy, leave it with me.


好的,校长
Yes, Headmaster.


(knocking)

维尔克斯
Wilkes.


Ah, yes. An innovation to the timetable.
是的,一份新的课程表


- PE. - Yes, Headmaster.
- 体育课 - 是的,校长


For the Oxbridge set. "Surely not", you say. But why not?
为了剑桥牛津班 你说不用,但为什么不呢?


这是他们生命中最艰难的考验 我希望他们个个生龙活虎
This is the biggest hurdle of their lives and I want them... galvanized.


Galvanized. Yes, Headmaster.
生龙活虎,没问题,校长


在课程表中 我们敬重的校长
In the timetable, our esteemed headmaster


给这堂课起了 「综合研究」这暧昧的名字
has given these periods the dubious title of "general studies".


告诉你们秘密吧,孩子们
I will let you into a little secret, boys.


根本没有什么综合研究
There is no such thing as general studies.


那只是浪费时间
General studies is a waste of time.


知识马虎不得 那是非常细致的
Knowledge is not general, it is specific.


和事业成功无关
And nothing to do with getting on.


但是记住 「所有知识都是宝贵的
But remember, open quotation marks, "All knowledge is precious


whether or not it serves the slightest human use", close quotation marks.
不管对人类的贡献是多么微薄」


这话是谁说的? 阿卡特?提姆斯?
Who said, Akhtar? Timms?


Lockwood, Dakin? (sighs)
洛克伍德?达肯?


「美丽的樱桃树盛开…」
"Loveliest of trees, the cherry now..."


- 是霍斯曼 - 正是霍斯曼
- A Housman, sir. - "AE Housman, sir."


老师,他是不是同志?
Wasn't he a nancy, sir?


污秽、骯脏、卑鄙、小荡妇 不要用这些字眼
Foul, festering, grubby-minded little trollop.

- Do not use that word. - But you use it, sir.

- 但老师你也用了 - 没错,但我已经是个糟老头了

I do, sir, I know. But I am far gone in age and decrepitude.


Er, you're not supposed to hit us, sir. We could report you.
你可不能打学生,老师 我们可以告状的


我知道
I know, I know.


给我们一些尊重 现在的我们是奖学金候选人呢
You should treat us with more respect. We're scholarship candidates now, sir.


- 要上牛津和剑桥的咧 - 为什么要上呢?
- We're all going in for Oxford and Cambridge. - Oxford and Cambridge! What for?


- 老问题了,老师,问都不用问 - 不,是因为大家都想去
Old, sir. Tried and tested.

No! It's because other boys want to go there.


It's the hot ticket, standing room only.
那是个热门首选


- 你念哪里的,老师? - 雪菲尔大学
- Where did you go, sir? - I went to Sheffield.


我过得很开心
- I was happy! - (sniggering)


「欢乐就在英格兰 让她朴实的女儿们更甜美」
"Happy is England, sweet her artless daughters;


Enough her simple loveliness for me." Keats.
「让她对我简单的爱更加充实」 出自诗人济慈


不会考我们这个吧
We won't be examined on that, will we, sir?


- 济慈? - 欢乐
- Keats? - Happiness.


(approaching footsteps)

- 你是? - 尔文
- You are? - Irwin.

- Irwin? - The temporary contract teacher.

约聘教师


Quite so.
是的


考试会在学期末 我们最多有三个月的时间
The examinations are at the end of term,

which gives us, er... three months, at the outside.


- 你待过剑桥,该知道这些的 - 是牛津,基督学院
- You were at Cambridge. You know the form. - Oxford. Jesus.


我想过去就读,但那时是50年代
You see... I-I thought of going.

But this was the... the '50s.


变化无处不在,人人都想冒险
Change was in the air, and a spirit of adventure.


后来你去了哪?
So, where did you go?


我是个地理学家,去了赫尔大学
I was a geographer. I went to Hull.


他们都是些很有希望的年轻人 充满了激情
They're a likely lot, the boys. Erm, erm...

All keen. One oddity - Rudge.

有一个有点古怪,洛吉


一心要考牛津基督学院
Determined to try for Oxford. Christ Church, of all places.


但没什么希望 拉夫堡大学倒是有可能
(laughs) No hope. No.

Might get into Loughborough, in a bad year. (laughs)


Er... otherwise, all bright.
其它都聪明非凡,只是还需磨练

But they need polish.


产生优势
Edge. Your job.

那么你的工作


We're low in the league.
我们学校评价不高,我期待进入 曼彻斯特文法学校之流

I want to see us up there with Manchester Grammar School, Haberdasher Askes,

像阿斯科商学院


Leighton Park.
还有雷顿派克


那是座开放式监狱吗?
Or is that an open prison?


No matter.
不重要


在历史方面还有欠缺
There is a vacancy, in history.


那是事实
That's very true.


我是说学校中还有缺
In the school.


- Ah. - (both laugh nervously)

尔文,帮我赢得奖学金
Get me scholarships, Irwin.


让我们崛起就是你的工作
Pull us up the table and it's yours.


我们课程紧凑极了
I-I'm corseted by the curriculum.


但你一周能来上三节课
But I can find you, er... three lessons a week.


- 还不够 - 我同意
- Not enough. - (stammers) Yes, I agree. However...

不过我知道应该还能 再挪出一小时

I think I know where we can filch an hour.


 Elle 閏oute la java

 Mais elle ne la danse pas

 Elle ne regarde m阭e pas la piste

 Mais ses yeux amoureux

 Suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l'artiste

 莂 lui rentre dans la peau

 Par le bas, par le haut

 Elle a envie de chanter C'est physique

 Tout son 阾re est tendu

 Son souffl?est suspendu

 C'est une vraie tordue de la musique

(applause)

今天下午你们想演什么?
O?voudriez-vous travailler cet apr鑣-midi?

我想演一个在妓院工作的场景

Je voudrais travailler dans une maison de passe.

-呵呵!瞧瞧! -这是什么呀

- Oh l?l? - Qu'est-ce que c'est?


妓院
- A brothel. - Ah!


他想在妓院工作
He'd like to work in a brothel.

很好 我们开始

Tr鑣 bien.

但是在这个妓院里…

Mais une maison de passe

每个顾客都要使用假设句 和条件句说话造句

o?tous les clients utilizent le subjonctif ou le conditionnel.

好的

- (all sigh) - Bien.

-是的 先生 -好的

- D'accord, monsieur. - Voil?

看啊…

- (knocking) - Voil?

已经有客人来了

D閖?un client.


你好 先生 好啊 亲爱的
- Bonjour, monsieur. - (gruff voice) Bonjour, ch閞ie.


(laughing)
请进 看这就是给你准备的床

Entrez, s'il vous pla顃. Voil?votre lit.


-这就是给您服务的小姐 -哦 哈哈
- Et voici votre prostitu閑. - Oh l?l?

我想躺在床上

Je veux m'閠endre sur le lit.

这里应该用条件句je voudrais 「我想在床上伸展四肢」

Je voudrais. "I would like to stretch out on the bed,"

in the conditional or the subjunctive.

继续吧 孩子们

Continuez, mes enfants.

请不要穿鞋上床 先生

Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit.

哦 对不起 小姐 对不起

Oh! Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi.


还有你的裤子 先生
- Et votre pantalon, s'il vous pla顃. - (all moan)


快点嘛
- Come on! Sir... - Sir! Sir!


哦 多漂亮的腿啊
Oh! Quelles belles jambes!

现在该卡洛蒂上场了

Et maintenant- Claudine.

是的 请吧 小姐

Oui. La prostitu閑, s'il vous pla顃.


- (giggles) - (whistling)

给多少钱啊? 10法郎
- (high-pitched) A quel prix? - Dix francs.

10法郎 用10法郎 我就给你看看我那美丽的胸部…

Dix francs. Pour dix francs, je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine.


不 不 不…
(Timms) Ah, non, non, non...


(knocking)
啊 又有客人来了

- Un autre client. - (all gasp)

啊 亲爱的校长先生

Ah! Cher monsieur le directeur.


赫克托老师 你们到底在干什么?
Mr. Hector, what on earth is happening?

不 不 这里禁止说英语 在这我们只说法语

L'anglais c'est interdit. Ici, on ne parle que fran鏰is.

我们正在做重要的假设句 和条件句 句型练习

En accordant une importance particuli鑢e au subjonctif.


呃…
Oh... Erm...


哦 这里发生了什么事情?
Qu'est-ce qui s'est pass?ici?


Pourquoi ce gar鏾n... Er... Dakin, isn't it?
(法语) 为什么这个男孩 是叫达肯吧?


你的裤子呢? 有人能给他解释吗?
...est sans... er... trousers?

Ah! Erm... Quelqu'un?


哦 大家不要害羞嘛
Oh! Ne sois pas timide.

对我们亲爱的校长 说说我们做了些什么

Dites ?cher monsieur le directeur ce que nous faisons.


我演一个男人 他… 你不仅仅是演一个男人
- Je suis un homme qui... - Vous n'阾es pas un homme!

你是一个士兵 一个受伤的士兵

Vous 阾es un soldat. Un soldat bless?

亲爱的校长 您明白吗?

Vous comprenez, cher monsieur le directeur?


- Soldat bless? - Wounded soldier, of course.
-受伤的士兵 -原来是伤兵,当然了

Ici, c'est un h魀ital en Belgique.

这里是比利时的一家医院


比利时?为什么…比利时?
Belgique? Pourquoi Belgique?


-在Ypres -在Ypres?
- ?Ypres. - Ypres?

-Ypres -Ypres?

- Ypres. - Ypres?

是在第一次世界大战期间

Pendant la guerre mondiale num閞o un.

-Ypres -是的

- Ypres. - C'est 鏰!

达肯是个受伤的士兵?

Dakin est un soldat bless?

这是场残酷的战争

Un mutil?de guerre.

其它人是医生和护士

Et les autres sont des m閐ecins, infirmi鑢es,

所有在这大房子里的人 都是治疗和被治疗的人

et tout le personnel d'un grand 閠ablissement m閐ical et th閞apeutique.

继续吧 我的孩子们

Continuez, mes enfants.


(screaming)

他在呼唤他妈妈
Il appelle sa m鑢e.

爸爸啊 爸爸

Mon p鑢e! Mon p鑢e!

他在呼唤他爸爸

Il appelle son p鑢e!


他为了分散注意力 他为了分散注意力
Il est distrait, il est distrait.

他可能精神受刺激了

Il est commotionn? peut-阾re.

什么?

Comment?


(法语) 他中弹,可能精神受刺激了
Commotionn? Shell-shocked.


是的 这个词用的很准确
C'est possible. Commotionn? Oui, c'est le mot juste.


请允许我介绍一下尔文先生 我们新来的老师
Permettez-moi d'introduire Monsieur Irwin, notre nouveau professeur.


- Enchant? - Enough of this silliness! No, not silliness!
够了,别说愚蠢的外国话 不是说你们


- 这些学生是要上牛津剑桥的 - 没人告诉我
Mr. Hector, you are aware these pupils are Oxbridge candidates?

Nobody's told me.


Mr. Irwin will be coaching them, but it's a question of time.
尔文会为他们授课 但是时间太少了


我替他安排一周上三节课 可是我想…只是暂时的
I've found him three lessons a week, but I was wondering... Purely on a temporary basis.


- 这是最后一次 - 上次你也说是最后一次
- The last time, I promise. - Last time was the last time.


- I'm thinking of the boys. - I am, too. No, absolutely not. No. No, no, no.
- 我在为这些小伙子着想 - 我也是,我不答应

没得商量,那么 对不起…

C'est hors de question, et puis, si vous voulez m'excuser,

我要继续上我的课了 一会见

je dois continuer ma le鏾n. ?tout ?l'heure.


- (bell rings) - Fuck.
可恶


(all laugh)

但这是事实,时间不多了
It's true, though, sir. We don't have much time.


我们根本不用练法语
We don't even have to do French.


Now, who goes home?
现在谁要回家?


我可以送他一程
Well, surely I can give somebody a lift.


- 谁要坐后座?达肯? - 不,我要到市区去
- Who's on pillion duty? Dakin? - Not me, sir. I'm going into town.


- 克劳瑟? - 我要去跑步,老师
- Crowther? - I'm off for a run, sir.


- 阿卡特? - 我要去计算机社团,老师
- Akhtar? - Er... computer club, sir.

- Ah. - I'll come, sir.

- 我跟你走,老师 - 不,不行

Oh, no, never mind.


- 我来,老师 - 斯科普
I'll come, sir.

Ah! Scripps.


看在老天的份上
The things I do for Jesus.


- 永远都轮不到我 - 你年纪太小了
- It's never me. - You're too young still.


总会有那一天 至少你已经成熟了
It will happen. Now that you've achieved puberty.


要是天再黑一点的话
If rather late in the day.


赫克托可能会把手放在你膝盖上
Mr. Hector is likely, at some point, to try and put his hand on your knee.


所以说赫克托是个可悲的同性恋
This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck.


The drill is to look at the hand and go, "And what does Mr. Hector want?"
考验就是看着他的手想答案 「赫克托想做什么」


可是没有答案 事情就是这样
Well, he has no answer for this and so will desist.


缩一下
Thrutch up.


- I just think I should have been told. - He comes highly recommended.
- 应该有人先告诉我 - 他有人大力推荐


- 克利夫斯的安妮也是 - 谁?
- So did Anne of Cleves. - Who?


- 他跟得上时代,能因应现在 - 我以为历史是「过去」吧
He's up to the minute, Dorothy, more "now".

Now? I thought history was "then".


菲力克斯
Felix.


克利夫斯的安妮 她是什么人?
Anne of Cleves. Remind me.


- 亨利八世的第四任妻子 - 当然了
- Fourth wife of Henry VIII, sir. - Of course.


She was the one they told him was Miss Dish,
他们说她美若天仙


结果却是奇丑无比
only, when she turned up, she had a face like the wrong end of a camel's turd.


Quite so.
没错


- 你怎么了,小伙子? - 我有请假单
- What's the matter with you, lad? - Oh, I've got a note, sir.


花多少钱买的?
How much for? (laughs) I don't do notes. Get changed.

没有请假这种事,去换衣服


- 老师… - 上帝也从不请假
- Sir... - God doesn't do notes either.


Did Jesus say, "Can I be excused the Crucifixion?" No.
耶稣有没有说过 「我能不能不上十字架?」没有


事实上,我想他说过
Actually, sir, I think he did.


去换衣服 有一天你会因此得救的
Change! One day it will save your life.


运动才不能救命 只是会延后死期
Nothing saves anyone's life, sir. It just postpones their death.


主耶稣会拯救你,年轻人 只要你打从内心接受他
Jesus Christ will save your life, lad,

if you only let him into your heart!


我是犹太人
I'm Jewish, sir.


我是回教徒
I'm Muslim, sir.


非常好
- Very good. - (applause)


Most excellent.
棒极了


(all) Ooooh!

继续
Go on!


Lad, lad, lad!
朋友们


你在侮辱你自己,侮辱上帝
You're letting yourself down, you're letting God down.


- 这又关上帝什么事? - 听着,小子,这躯壳不属于你
- What's God got to do with it? - Listen, boy, this isn't your body.


- 不属于我? - 没错,是上帝借给你的
- No? - No!

This body is on loan to you from God.


- 我操 - 我听到了,做20下
- Fuck me. - I heard that! Give me 20.


20 what? Hail Marys?
20下什么?念圣母玛利亚?


快点
Do it.


你们迟到了,去换衣服
- You're late. Get your kit off. - I'm on the staff.

- 我是教师 - 我从没见过你

- (laughing) - Well, I've never seen you.


What's this?
这是什么?


- 要帮忙吗? - 你看得懂吗?
- Do you need a hand with that, sir? - Is it joined-up writing?


林托特老师交给我 你们最近写的文章
Mrs. Lintott's given me a view of some of your latest essays.


内容有趣,但文章不怎么样
The experience was interesting. The essays not. Dull.

很枯燥


Dull. Abysmally dull.
超枯燥的


这篇写凯旋的内容 是最枯燥的一篇
A triumph. The dullest of the lot.


- 所有重点我都写了 - 我没说「错」,我说「枯燥」
- I got all the points. - I didn't say it was wrong. I said "dull".


- 差得难以置信 - 你的字很难看
- Its sheer competence was staggering. - You've got crap handwriting.


那是你视力有问题 我们都知道是为什么
It's your eyesight that's bad and we know what causes that.

Sir! Is that a coded reference to the mythical dangers of self-abuse?

你是在暗示说打手枪吗?


- 也许我是在说笑呀 - 说笑?
- It might even be a joke! - (Dakin) A joke, sir?


Oh. Are jokes gonna be a feature? We need to know as it affects our mindset.
笑话也是上课内容吗? 那会影响我们的心智


你不会反对「心智」这个词吧
You don't object to our using the expression "mindset", do you, sir?


赫克托老师就会在意
Mr. Hector doesn't care for it.


宗教改革时期,教堂保有 14个包皮据说都属于耶稣
At the... er... at the time of the Reformation, there were 14 foreskins of Christ preserved,

但人们认为真品其实是存放在 罗马的圣约翰拉特兰教堂

but it was thought the Church of St. John Lateran in Rome had the authentic prepuce.

Don't think we're shocked by your mention of the word "foreskin", sir.

别以为「包皮」这名词 会吓到我们

才不会,我们之中有人就还有呢

No, sir. Some of us even have them.


不是波斯纳,因为他是犹太人 他不会有这种东西的
Not Posner, though, cos he's, well... Jewish. It's one of several things he doesn't have.


- 闭嘴! - 那可不是种族歧视
- Fuck off. - That's not racist, though, sir.


- 不是吗? - 和种族有关,但并非歧视
- Isn't it? - It's race-related. But not racist.


有人去过罗马或威尼斯吗?
Has anybody been to Rome or Venice?


佛罗伦斯?没有
Florence? No.


别的考生一定会去 并写下他们的所见所闻
The other candidates will have been and have done courses on what they've seen.


因此也会知道,要写下有关 教会处于宗教改革时期的文章
So they'll know, when they do an essay on the Church at the time of the Reformation,


这些有关包皮的废话 就能大作文章
that, oh, look, some silly nonsense on the foreskins of Christ will come in handy,


所以他们的文章,不像你们的 绝不会那么枯燥
so that their essays, unlike yours, will not be dull.


文章并不糟糕,只是枯燥极了 你们没希望的
They're not even bad, they're just boring. You haven't got a hope.


- 那又何必大费周章准备功课? - 不知道,你来说说
- So, why are we bothering? - I don't know. You tell me.


你们想要、你们父母想要 校长当然也期盼你们录取
You want it. Your parents want it. The headmaster, he certainly wants it.


而我?我不会这么浪费钱 只要能上纽卡素就很开心了
Me? I wouldn't waste the money. I'd go to Newcastle and be happy.


- Of course, there is another way. - Oh! How?
- 当然,也有其它方法 - 怎么样?


- 作弊 - 也许吧
- Cheat! - Possibly.


- Dakin. - Sir?
- 达肯 - 什么事?


别再不爽了,我们没时间了
Don't take the piss. There isn't time.


- 真是个自命不凡的人 - 当老师的就是这样
- What a wanker. - They all have to do it, don't they?


- 什么这样? - 表现得自己无所不知
- Do what? - Show you they're still in the game.


- 大谈包皮什么的,这个恶魔 - 他只比我们大没多少
Foreskins and stuff. "Oh, sir, you devil."

Have a heart. He's only five minutes older than we are.


What happened with Hector, on the bike?
赫克托在车上有什么动作吗?


一如以往 不过我将书包放在腿上
As per. Except I managed to get my bag down.


他以为是他勾起我的性趣 其实是我的都铎经济论第二卷
I think he thought he'd got me going,

but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two.


(laughs)

( "Mustapha Dance" by The Clash)

那么一次大战 能告诉我们什么?
So, let's summarize. The First World War, what points do we make?


堑壕战场
- Trench warfare. - Mountains of dead.

- 尸体堆积成山 - 双方都是

- On both sides. - Generals stupid.

- 愚蠢的将军 - 双方都是

- On both sides. - Armistice. Germany humiliated.

- 停战,德军蒙羞 - 继续讲

- Keep it coming. - Mass unemployment. Inflation.

- 失业 - 通货膨胀


威玛共和国垮台,混乱不堪 希特勒崛起
Collapse of the Weimar Republic, internal disorder, the rise of Hitler.


所以我们的结论是 二次大战的起源
So our conclusion is that the origins of the second war


是因为对一次大战的结果不满意
lie in the unsatisfactory outcome of the first.


- 是的 - 棒极了
- Yes. Yes. - First class.


布里斯托大学 会敞开怀抱欢迎你们
Bristol welcomes you with open arms.


曼彻斯特渴望你们的加入 里兹大学更是如此
Manchester longs to have you. You can walk into Leeds!


我待过麦格达伦学院 读完70篇同样的论文都快睡着了
But I'm the fellow of Magdalene College,

I've just read 70 papers saying the same, and I'm asleep.


- 那都是事实 - 事实又如何?
- But it's all true. - What's truth got to do with it?


事实又怎么样?
What's truth got to do with anything?


- 这位新老师好象挺聪明的 - 是的,超优秀
- (Mrs. Lintott) The new man seems clever. - He does. Depressingly so.


- 你不是考过牛津? - 是剑桥
- Didn't you try for Oxford? - Cambridge.


校园回廊,古老的图书馆
Cloisters. Ancient libraries.


我以为身处古老的建筑 就是学习
I was confusing learning with the smell of cold stone.


即使我去了也不会理解 个中分别
If I had gone I'd probably never have worked out the difference.


杜伦大学的历史系颇为知名 我在那第一次吃披萨
Durham was very good for history. It's where I had my first pizza.


当然还有其它事物 但那里的披萨是最棒的
Other things too, of course, but it's the pizza that stands out.


Er, Dakin's a good-looking boy, though somehow sad.
达肯很不错,就是有些忧郁


你总是认为他们忧郁,赫克托 没有一次不是如此
You always think they're sad, Hector. Every, every time.


Actually, I wouldn't have said he was sad, I would have said he was cunt-struck.
我不认为他忧郁 只能说他是很迷人性感


桃乐丝
Dorothy.


我以为你会喜欢 复合形容词
I'd have thought you'd have liked that. It's a compound adjective.


- 你喜欢复合形容词 - 是呀
- You like compound adjectives. - Yeah.


- 四处闲逛了 - 哦,是的
- Oh. Going walkabout. - Oh, yeah.


事实是1914年德国不想打仗
The truth was, in 1914, Germany doesn't want war.


当时有人挑起战火 是英国指使的
Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it.


为什么没有人承认这个?
So, why does no one admit this?


That's why. The dead.
原因就是死亡


死了太多人
The body count.


我们不愿承认战争我们有错 因为我们死了很多人
We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died.


所有的悲痛都掩盖了事实 不是怕我们忘记,是怕我们想起
And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember".


That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence.
所以才会有这些纪念馆 战争纪念碑、两分钟的默哀


纪念是让人遗忘的最好方法
Because there is no better way of forgetting something than by commemorating it.


As for the truth, Scripps, forget it.
至于事实,斯科普,忘掉吧


在考试中,事实不是最重要的
In an examination, truth's not an issue.


你真的相信这个 还是你试图让我们相信?
You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think?


史诗不是耍嘴皮子
Can't explain away the poetry, sir.


- 艺术总是最后的赢家 - 这个怎么样?
- Art wins in the end. - What about this one, sir?


「一系列长短不齐的诗句 耐心地等待着」
"Those long, uneven lines Standing as patiently

「仿佛整个环绕着 别墅的花园」

As if they were stretched outside The Oval or Villa Park,


The crowns of hats, the sun On mustached archaic faces
「一片的帽海中,阳光映照着 满是胡须古老的脸庞」

「咧嘴笑着 有如假期的欢乐」

Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark."


「前所未有的纯真 不管是以前还是以后
"Never such innocence, Never before or since,


正如同变化本身 无时无刻默默地发生」
As changed itself to past Without a word."


「花园是如此整洁」
"The men leaving the gardens tidy."


「无数的婚姻只能维持片刻」
"The thousands of marriages Lasting a little while longer."


「再也不要如此天真」
"Never such innocence again."


这些你们怎么会倒背如流?
How come you know all this by heart?


这些也无法回答问题的
Not that it answers the question.


「光荣殉职」的人就不谈了
So much for our "glorious dead".


是呀
Quite.


Actually, Fiona's my Western front.
事实上我要征服的是费奥娜


例如昨晚
Well, last night, for instance.


我还以为要大推进呢
I thought it might be the big push.


遭遇到象征性的抵抗
So, encountering only token resistance,


我决定勘测实际地点
I reconnoitered the ground as far as the actual place.


- 胡扯 - 不,我是说没发生
- Shit! - No, I mean not onto it.


- 当然没进去,只是在上面 - 操
- Certainly not into it. Up to it. - Fuck.


比喻太贴切了
And the metaphor really fits.


我是说继续向前线前进时
I mean, moving up to the front,


部队可能要经过原来的战场
troops presumably had to pass the sites of previous battles.


我就是如此
Well, so it is with me.


比如她的双峰 三个星期前刚刚攻克
Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago.


也是向南挺进的开始
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards.


怎么了?
What's the matter?


- 那是禁地 - 操
- No-man's-land. - Ah, fuck.


那我该怎么做?
So, what do I do with this?


有控制的爆破行动?
Carry out a controlled explosion?


当然,至少我比菲力克斯还行
Still, at least I'm doing better than Felix.


- 菲力克斯? - 不会吧
- Felix? - No!


他在尝试 一直想引她上
Tries to. Chases her around the desk.

No!


不过比喻不恰当
Actually, the metaphor isn't exact


因为费奥娜可能在进行一场 预谋好的撤退
because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal.


你没强迫她 她也不畏强权
You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces.


- 她喜欢你吗? - 当然
- Does she like you? - Course she likes me.


所以你没有争夺领地 只是商讨占领的步骤
Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation.


攻占柏林后让我们知道
Just let us know when you get to Berlin.


我开始更喜欢他了
I'm beginning to like him more.


- Who, me? - Irwin. Though he hates me.
- 谁,我? - 是尔文,虽然他不喜欢我


吉米
Jimmy!


开心点,至少他和你说话了
(Scripps) Cheer up. At least he speaks to you.


很多人连话都不和你说
Most guys wouldn't even speak to you.


- Love can be very irritating. - How do you know?
- 爱情可能会让人神志不清 - 你怎么知道?


我就是这样看上帝的
That's what I always think about God.


受到这么多人崇拜 他一定整天神魂颠倒
He must get so pissed off, everyone adoring him all the time.


是的 可是上帝不会急着脱裤子
Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants.

( "Bewitched, Bothered and Bewildered" by Hart and Rogers)


(Posner) I'm wild again

 Beguiled again

 A simpering, whimpering child again

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Couldn't sleep and wouldn't sleep

 When love came and told me I shouldn't sleep

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Lost my heart, but what of it?

 He is cold, I agree

 He can laugh but I love it

 Although the laugh's on me

 I'll sing to him

 Each spring to him

 And worship the trousers that cling to him

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

唱得好,波斯纳
Well done, Posner.


现在来读一些传统诗句
And now for some poetry of a more traditional sort.


Oh, God!
上帝呀


提姆斯,你做什么?
Er, Timms, w-w-what is this?


老师,我不想理解诗歌
Sir, I don't always understand poetry.


你不想理解? 提姆斯,我从来都不理解
You don't always understand it? Timms, I never understand it.


But learn it now, know it now, and you will understand it, whenever.
但现在学习,开始了解 你早晚会理解的


我们要如何理解? 诗歌所说的我们都没经历过
I don't see how we can understand it.

Most of what poetry's about hasn't happened to us yet.


会的,提姆斯,你会经历到的
But it will, Timms, it will.


到时候你会有所准备 痛苦、欢乐,甚至你死的时候
And when it does, you'll have the antidote ready.

Grief, happiness, even when you're dying.

We're making your deathbeds here, boys.

现在来看看临终之时吧


Er, we've got an ending, sir.
我们有一场戏码

Oh! Goody! Yes, well... Be sharp. Where's the kitty?

好啊,那就快点,演员呢?

(mumbling)


我们得吸烟
And we have to smoke, sir.


我碰巧有一些
And I happen to have some, sir.


好吧
- Very well. - (piano)


杰瑞,帮我一下
(as woman) Jerry, please help me.


Shall we just have a cigarette on it?
- 可不可以先点根烟? - 好的

Yes!


我可以偶尔过来吗?
May I sometimes come here?


只要你喜欢,这也是你的家 还有爱着你的人
Whenever you like. It's your home too. There are people here who love you.


- 你开心吗,夏洛特? - 杰瑞,月亮你不必摘给我
And will you be happy, Charlotte?

Oh, Jerry! Don't let's ask for the moon. We have the stars!

我们拥有星星

(piano crescendo)


很可爱
Lovely.

Hm!


是「走出过去的时代」中 的保罗亨瑞德和贝蒂戴维斯吧?
Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager?.

(all laugh)


这很有名,你们这些无知的小子
It is famous, you ignorant little tarts.

- But we never heard of it, sir. - Oh! Walt Whitman, "Leaves of Grass".

- 我们从没听说过 - 惠特曼的「草叶集」

"The untold want, by life and land ne'er granted,

「生命中无言的需求 和从未取得的土地」


「现在扬帆起航驶向前方 去追求探索」
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find."


翻开第50页
50p, please.


洛吉
Ah, Rudge.


- 没有「去吧」系列电影的资料 - 要做什么?
There's nothing on the Carry On films.

- Why? Should there be? - The exam.

考试,尔文说那个系列电影 会是个讨论的好题目

Mr. Irwin said the Carry Ons would be good films to talk about.


真奇怪 你认为他喜欢那些吗?
How peculiar. Does he like them, do you think?


也许不喜欢,谁知道呢
Probably not. You never know with him.


我想知道我是不是漏了什么
I'm now wondering if there's something there that I've missed.


尔文先生说 「虽然没有艺术价值」
Well, Mr. Irwin says that, "Whilst they have no intrinsic artistic merit..."


Ahem!

(quietly) "...they achieve some of the permanence of art simply by persisting
「但坚持带来了艺术的成功」


「才能在社会历史中 占有一席之地」
and acquire incremental significance if only as social history."


天哪,你们一定过得很有趣
Dear me. What fun you must all have.


他的教法和妳不同 很创新,真的
Well, it's not like your stuff, Miss. It's cutting edge, it really is.


- Where do you live, sir? - Horsforth.
- 你住在哪里?老师 - 霍斯福斯


离赫克托先生不远 他应该可以载你一程
Not far from Mr. Hector, sir. He might even give you a lift.


不是个阁楼吧?
It's not a loft, is it, sir?


你吃快餐还是美食佳肴?
Do you exist on an unhealthy diet of takeaways

or do you whisk up gourmet meals for one?


- 或者只吃披萨? - 我自己解决
- Or is it a lonely pizza, sir? - I manage!


你没有问题吗,达肯?
No questions from you, Dakin?


他们想打听的就是你的生活
What they want to know, sir, is do you have a life?


或者说我们就是你的生活?
Or are we it? Are we your life?


It's pretty dismal if you are, cos these are as dreary as ever.
那你们要大失所望了 因为我日子过得很平淡


你提了个问题,也知道答案 但别人也是如此
You get a question, you know the answer. But then, so does everybody else.


所以,说点不一样的 来点相反的
So, say something different, say the opposite.


好,听着,例如斯大林
OK, look, er... take Stalin.


大家都认为 他是个不折不扣的魔鬼
He's generally agreed to be a monster, and rightly so.


持相反意见 找些题材来为他辩护
Dissent. Find something, anything, and say it in his defense.


问题是你知道什么 而不是你不知道的事情
A question is about what you know, it's not about what you don't know.


例如说一个有关林布兰的问题 可能会是对窦加某个问题的答案
A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas.


- 窦加也是个大师吗? - 「苦难之事人们不曾道错」
- Is Degas an old master? - "About suffering they were never wrong,

The Old Masters; how it takes place while someone's eating or opening a window."

「大师们,当人们享用大餐 或乘凉时,他们正在奋发努力」

- Have you done that with Mr. Hector? - Done what?

- 赫克托先生也这么做吗? - 什么?


你引用的那首诗 是奥登,对吧?
The poem. You're quoting somebody. Auden, isn't it?


是吗? 有时候只是脱口而出
Was it, sir? Sometimes it just flows out, you know, brims over.


他是照本宣科还是随性所致?
Does he have a program or is it just at random?


- 是追求知识 - 对知识的追求无可厚非
- Knowledge. - The pursuit of it for its own sake.


我们在做的就是分享前人的智能
Breaking bread with the dead, that's what we do.


- 比你的那些要高贵多了 - 但没用,赫克托先生没有重点
- It's higher than your stuff, sir, it's nobler. - Only not useful. Mr. Hector's not as focused.


- 丝毫都没有,他神志不清 - 我们知道上你的课要做什么
(Lockwood) Not focused at all. He's blurred, sir.

We know what we're doing with you.

Half the time with him, we don't know what we're doing.

上他的课 我们都模模糊糊的


我们是可怜迷失的小绵羊 我们身在何处,老师?
We're poor little sheep that have lost our way.

- Where are we? Where are we, sir? - Sit down.


老师,你好年轻 不是半路停学才来的吧?
You're very young, sir. This isn't your gap year, is it, sir?


I wish it was.
- 我希望是 - 为什么?你不喜欢教我们吗?

(Lockwood) Why, sir? Do you not like teaching us?

我们不只是处于大学 和生命之间的转折点

We're not just a hiccup between the end of university and the beginning of life,


就像奥登一样,不是吗?
like Auden, are we, sir?


- 你喜欢奥登的诗吗? - 有一些
- Do you like Auden's poetry, sir? - Some, yeah.


赫克托先生喜欢 对奥登我们有些了解
Mr. Hector does. We know about Auden.

(all) Oh, yes, we do.

- 他当过校长 - 我相信是的

- He was a schoolmaster for a bit. - I believe he was.


他是的,你认为 他更像你还是赫克托先生?
Yeah, he was. Do you think he was more like you or more like Mr. Hector?


- 为什么他得像我们其中一人? - 我觉得他更像赫克托老师
I have no idea. Why should he be like either of us?

Oh, I think he was more like Mr. Hector.


令人困惑,他吻他的学生
Bit of a shambles. He snogged his pupils.


是奥登,老师 不是说赫克托
Auden, sir, not Mr. Hector.


你能回答 一个有关奥登的问题吗?
So, you could answer a question on Auden, then?


才不,老师 赫克托教的东西对考试没用
No, sir! Mr. Hector's stuff's not meant for the exam!


只是为了让我们多元发展
It's to make us more rounded human beings.


听着 考试可能是任何你知道的东西
Listen! This examination's gonna be about everything and anything you know and are,


如果你们知道问题的答案 就好好回答
and if there's a question on Auden or whoever and you know about it, answer it.


那可会是背信
That would be a betrayal of trust.


老师,没有神圣的东西吗 我们太震惊了
Yeah! Is nothing sacred, sir? We're shocked.


我会回答,他们也要听 吓死他们
I would, sir, and they would. They're taking the piss.


「久留英格兰的你」
"England, you've been here too long,


「口中所唱的歌 是为勇敢的人而唱」
And the songs you sing are the songs you sung

On a braver day, now they are wrong."

「只是,那些都是错误」


- 谁说的? - 尔文老师
- Who's that? - (all) Oh! Mr. Irwin!


- 史黛薇史密斯的「溺水不求救」 - 别告诉我这知识一无是处
Sir! It's Stevie Smith of "Not Waving But Drowning" fame.

Don't tell me that's useless knowledge.


如果你们要写一篇 有关后帝国衰退的论文
If you get an essay on post-imperial decline,


you're losing an empire, finding a role, all that kind of stuff.
丧失权利,寻求定位这些题材


A gobbet like that, it's the perfect way to end it.
用这样的一口酥来结尾 是最完美的


什么?
A what, sir?


一口酥,就是引用的文句
A gobbet. A quotation.


- 还有什么绝活没拿出来的? - 我们什么都会
How much more have you up your sleeves?

We've got all sorts. Hey! The train, the train!

火车

(all imitate train)


我真想这么做 站在边缘的我浑身发抖
(as woman) I really meant to do it. I stood there trembling right on the edge.


但我办不到 因为我不够勇敢
But I couldn't. I wasn't brave enough.


我应该道出对你的思念 但孩子们阻止了我
I should like to able to say the thought of you and the children prevented me.


But it wasn't. I had no thoughts at all.
其实不是 我根本没想过你


那只是一种强烈的欲望 不想再有任何感受
Only an overwhelming desire not to feel anything at all ever again.


Not to be unhappy any more.
不再感到不开心


回到了那小卖部 那时我几乎晕了过去
I went back into the refreshment room. That's when I nearly fainted.


这是在胡说些什么?
- What is all this? - (all) Shh!


- 萝拉 - 是的,亲爱的
- Laura. - Yes, dear?


Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it?
不管你梦到了什么 都不是个开心的梦,是吗?


No.

我能帮你什么吗?
Is there anything I can do to help?


Fred, you always help.
弗瑞德,你一直在帮助我


你离开那么远
You've been a long way away.


谢谢你再回到我身边
Thank you for coming back to me.


天知道你们 干嘛学「相见恨晚」剧情
God knows why you've learned Brief Encounter.


这堂课完全浪费掉了
I think you ought to know this lesson's been a complete waste of time.


正如同赫克托的课 也都是在浪费时间
A bit like Mr. Hector's lessons then, sir. They're a complete waste of time too.


自作聪明 但这些对你们考试无益
Smart arse. But he's not trying to get you through an exam.

(all) Ooooh!


- 要舌吻吗? - 你说什么?
- French Kiss? - I beg your pardon?


纽马克那匹赛马,三点钟出赛
- Newmarket, three o'clock. - (chuckling)


- 桃乐丝 - 谢谢,史丹利
- Dorothy. - Thank you, Stanley.


觉得他们怎么样?
So, how are you finding them?


被你教导得极为出色 他们看不出来这是个游戏
You've taught them too well. They can't see it's a game.


- 历史是个游戏吗? - 对于这样的考试,是的
- History? Is it a game? - For an exam like this, yeah.


- Dorothy. - Ah, fuck.
- 桃乐丝 - 妈的


- Dorothy. - Headmaster.
校长


- 那是给我的可怕警告 - 菲力克斯?
- I call him the awful warning. - Who? Felix?


要是你不小心,他会将你同化
If you don't watch out, he's what you turn into.


If this was a 1940s film, he'd be played by Raymond Huntley.
如果这是40年代的电影 他应该由雷蒙亨特利扮演


谁?
Who?


他擅长演尖酸的法官 和刻薄的校长
He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.


- 我又该由谁来扮演? - 德克博加德
- Who would I be played by? - Dirk Bogarde.

I'm not sure I like that.

我不知道自己是否喜欢他

- Dorothy. - Watch out.

- 当心 - 赫克托,就是他

Ah, Hector! The very man.


- 开心点,洛吉 - 你好
- Chin up, Rudge. - Hello!


林托特老师
Mrs. Lintott.


我们的大师勉强让步了 承认艺术有其作用
Our lord and master having grudgingly conceded that art may have its uses,


我来教你们未来的牛津剑桥男生 一些艺术历史
I gather I'm supposed to give your Oxbridge boys a smattering of art history.


不是我的强项,问尔文吧
Not my bag, Hazel. Irwin's your man.


- 有些点缀也不赖 - 艺术还有人重视吗?
- It's really just the icing on the cake. - Is art ever anything else?


米开朗基罗
Michelangelo.


好吧…也行
Well... I suppose.


你在看谁的?
Who've you got?


- Both nancies. - Are they?
- 两个同性恋 - 他们是吗?


这不是女人 只是有乳房的男人
These aren't women. They're just men with tits.


而且像是用冰淇淋勺子堆成的
And the tits look put on with an ice-cream scoop.


- 那么你喜欢特纳吗? - 他还行
- Do you like Turner, then? - He's all right.


挑一些你喜欢的 艺术就是要你们乐于欣赏的
Well, choose someone you do like. Art's meant to be enjoyed.


长期来看是如此 但我们并不能享受艺术
In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it.


We haven't time to read the books. We haven't time to look at the pictures.
才没时间在这里读书看画


We really need lessons in acting. That's what this whole scholarship thing is: an acting job.
我们需要演戏课程 奖学金只是要我们演戏


男生有给你取外号吗?
So, have the boys given you a nickname?


- 我不知道 - 有绰号也会是一种骄傲
- Not that I'm aware of. - A nickname is an achievement.


算是胜利的标志 得到徽章的感觉
Both in the sense of something won and also in its armorial sense.


徽章
Of a badge, a blazon.


预料之中的,我是辣妹
Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie.


有人觉得很讽刺
Some irony there, one feels.


- 赫克托没有绰号 - 他有,就是赫克托
- Hector has no nickname. - Yes, he has. Hector.


- 他是名叫赫克托 - 那是他的绰号
- But he's called Hector. - That's his nickname too.


他不叫赫克托 其实是叫道格拉斯
He isn't called Hector. His name's Douglas.


唯一一次听到有人这样喊他 是他令人意想不到的妻子
Though the only person I've ever heard address him as such

is his somewhat unexpected wife.


波斯纳昨天来见我 他有个问题
Posner came to see me yesterday. He has a problem.


没被取绰号,但知道他们的烦恼 我很少知道
No nickname, but at least you get their problems. I seldom do.


老师,我想我可能是个同性恋
Sir, I think I may be homosexual.


- 我爱上达肯 - 达肯知道吗?
- I love Dakin. - Does Dakin know?


知道,他并不觉得吃惊
Yes. He doesn't think it's surprising.


当然达肯喜欢女生
Though Dakin likes girls, basically.


我很同情 当然还不至于说我感同身受
I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat.


- With Dakin? - With anybody.
- 对达肯? - 对每一个人


那说得过去
That's sensible.


学生们最难以接受的 就是老师也只是普通人
One of the hardest things for boys to learn is that a teacher is human.


当老师最困难的 就是尽量去隐瞒这些事
One of the hardest things for a teacher to learn is not to try and tell them.


- 这是个阶段吗,老师? - 你认为这是个阶段吗?
- Is it a phase, sir? - Do you think it's a phase?


有些书上说这会过去的 我不知道我是否愿意事情过去
Some of the literature says it will pass.

I'm not sure I want it to pass.


但我想上牛津 上了说不定达肯会喜欢我
But I want to get into Oxford. If I do, Dakin might love me.


或者我会不再想他
Or I might stop caring.


- 你会回顾自己的生命吗? - 我想大家都会这么做
- Do you look at your life, sir? - I thought everybody did.


我是个犹太人,微不足道
I'm a Jew, I'm small,


又是同性恋 住在雪菲尔
I'm homosexual, and I live in Sheffield.


我这辈子完蛋了
I'm fucked.


So, all this religion. What do you do?
你的宗教,通常都做些什么?


到教堂祈祷
(sighs) Go to church. Pray.


是吗?
Yes?


那非常花时间 你是无法想象的
It's so time-consuming. You have no idea.


还有其它什么?
Yeah? What else?


Well. Er... it's what you don't do.
就是不能做的事


你不打手枪吗?
You don't not wank?


- 你疯了 - 不会永远这样
- Jesus! You're headed for the bin. - It's not forever.


你要做第一次时告诉我 我会回避
Yeah, well, just tell me on the big day and I'll stand well back.


烦人的是当你学得越多 在书中看到更多的失败者
What bothers me is the more you read,

the more you see literature is actually about losers.

- Ugh, no. - Yeah.

- 不会的 - 会


It's consolation. All literature is consolation.
只是种安慰 所有的文学都只是自我安慰

I don't care what Hector says. I find literature really louring.

我不在乎赫克托说了什么 我觉得文学超阴沉的

This is Irwin, isn't it? A line of stuff for the exam.

- 是尔文,全是为考试准备的 - 不

No.


Well, it isn't wholly my idea.
这不全是我的想法 我最近在读尼萧的著作

I've been reading this book by Nieshaw.


- 谁? - 尼萧,哲学家
- Who? - Nieshaw. He's a philosopher.


费德瑞克尼萧
Frederick Nieshaw.


我想应该是尼采吧
I think that's pronounced Nietzsche.


妈的
Oh, shit. Shit!


- What's the matter? - I talked to Irwin about it.
- 怎么了? - 我和尔文讨论过了


他没纠正我 还由着我喊尼萧
He didn't correct me. He let me call him Nieeee-shaw!


- 他当我是个傻瓜 - 我做错了什么了?
- He'll think I'm a right fool. Shit! - What have I done?


没什么,你什么都没做
Nothing. You've done nothing.


世界并不是绕着你转动的
The world doesn't revolve around you, you know.

Ah! Irwin! How are our young men doing?

尔文,我们的年轻人如何?


- 他们进展顺利吗? - 我想是的
- Are they on stream? - I think so.


你想是的?顺利还是不顺利?
(stammers) You think so? Are they or aren't they?


总会有些意外情况
Must always be something of a lottery.


意外?我不喜欢这个词,尔文
A lottery? I don't like the sound of that, Irwin.


我不要你搞砸 我们以前失败太多次了
I don't want you to fuck up.

We've been down that road too many times before.


(rock music)

Oi!



他来了
He's coming.


(cheering)

铅块从房顶上取下后用柴火烧 剩下的就交给时间
They took the lead off the roofs, they used the timbers to melt it down,

and time did the rest, and all thanks to Henry VIII.

所有都拜亨利八世所赐


如果你想了解斯大林 研究一下亨利八世
If you want to learn about Stalin, study Henry VIII.

If you want to learn about Mrs. Thatcher, study Henry VIII.

或者是撒切尔夫人 也可以研究亨利八世


你和桃乐丝回顾历史的时候 我先休息一下
While you and Dorothy are taking them through the history, I'll pitch camp.


当然,尔文,我也随时有空
Though, Irwin, I am constantly available


准备好有用的引语,对不起 是一口酥,以备你不时之需
for the provision of useful quotations - sorry, gobbets - on request.


「破旧教堂中 迟来的鸟儿甜蜜轻唱着」
"Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang."


记住,孩子们,好好用一口酥 答案就不会错得太离谱
Remember, boys, festoon your answers with gobbets

and you won't go very far wrong.


事实上,唱歌最无关紧要
(Irwin) Actually, singing was the least of it.


修道士也担任农民,织布 制作皮革,裁缝…
The monks were farmers, clothiers, tanners, tailors...


- (Akhtar) This was a toilet? - (Irwin) One of them.
- 这里是厕所? - 有一个是


- 屁股很凉快 - 那里有个排水沟
- A bit draughty on the bum. - That was the drain down there.


他们还喝这些水? 该死的基督徒
And then they drank out of it? Fucking Christians.


那恒河呢? 你也好不到哪去
What about the Ganges? You're just as bad.


- 我是信奉回教,笨蛋 - 反正看起来都一样
- I'm Muslim, knob. - You all look alike to me anyway.


- 这是什么?礼拜堂? - 不,是个储藏室
- So, what was this, then? Chapel? - No, it was a storeroom.


一个谷仓 所有的收成都会送到这里
A barn. All the produce would come in here.


- 你对这一切都很了解是吗? - 我对这些很感兴趣
- You know it all, don't ya? - It interests me.


那很好
No, that's good. That's good.


- 纯男性的团体,是吗? - 当然,他们是修道士
- All-male community, was it, sir? - Of course. They were monks.


会不会有点那个?
- Bit of that, you think? - What?

- 什么? - 同性恋什么的

- Same-sex stuff. - You blushed, sir.

- 你脸红了,老师 - 去你的脸红

- Have I fuck blushed. - Sir, this is consecrated ground!

老师,这么讲对圣地不敬耶


对我来说不是 反正是个异教徒教堂
(Akhtar) Not to me, sir. To me it's a pagan temple.


你确实有些脸红,老师
Only you did blush a bit, sir.

 短评

Why does Hector have to die at the end? to make the movie look 'deeper'? oh well, it'll fly out of my brain in six months anyway, never mind

5分钟前
  • 理想多钱一斤啊
  • 还行

history is just one fucking thing after another

8分钟前
  • 恶魔的步调
  • 力荐

如此大胆勾引老师,不愧是立志考牛津剑桥的小朋友。

12分钟前
  • 翅膀
  • 推荐

无聊到我看一半睡着了

14分钟前
  • 冬贝与9-13刺青
  • 较差

英语被他们说得口齿留香。

17分钟前
  • 于昊
  • 力荐

美少年多啊~~

22分钟前
  • 兮称
  • 还行

这简直就是腐国的精华啊,诗歌与搅基双管齐下。对白犀利,语速惊人,信息量让人目不暇接,言语之物也是那般深刻,宗教信仰、身份和性格带来的小幽默还都是点到即止,那种只有过来人才懂,会心一笑之后当成一个荤段子,比如基督小哥自告奋勇坐上胖老师的摩托车享受同性按摩。★★★★

25分钟前
  • 亵渎电影
  • 推荐

7/10。虚拟语态、文学互动下确凿的史实被颠覆和解构,学生戴金用虚拟时态向欧文表示,哈利法克斯去看牙医的决定影响了二战英国的胜败,就以一个偶然的因素表达历史和人生的无常,而当赫克托向学生讲述哈代反映祖鲁战争的诗歌里的鼓手的时候,他把自己的遭遇同那个被埋于无名荒野的鼓手联系在一起,同性恋的赫克托在学校中始终被剥夺话语权,也是历史话语的偏见的受害者。历史无正解,它是一件接一件狗屁事,也是女老师愤愤不平谈论历史是男人的无聊论调,截然不同的两人也难以给出明确答案,赫克托独特教学方式不会空谈知识的乐趣,天马行空地借历史教授诗歌、戏剧和电影桥段,欧文则拘泥于名校的规则,面对学生赤裸裸的表白求欢也不敢逾越出界,完全没有课堂上教授学生逆向思维的离经叛道,假冒牛津毕业的声誉,实际上摧毁了自己非名校毕业的知识潜力。

26分钟前
  • 火娃
  • 还行

关于英国最美好的两样事物:男校和同性恋。

27分钟前
  • saturday
  • 力荐

好像很久很久前看的,只记得看完后,我突然用功了几天~汗

29分钟前
  • cc
  • 推荐

珠连妙语很多,但还有很多没看明白

31分钟前
  • 繁星|梅乐迪
  • 还行

自然发光的男孩们把我的心都萌化了~~~~

34分钟前
  • 黄青蕉
  • 力荐

记得一篇介绍上有这么一句话:这里有英国最好的两样东西,同性恋和男校

39分钟前
  • mo
  • 推荐

男孩子们滔滔不绝的精彩对白让我慌了神

43分钟前
  • 一颗麻团
  • 推荐

这是一部会让中国高中生郁闷致死的片子,大致是这样的。

48分钟前
  • 张周一
  • 推荐

“死亡诗社”的另一诠释,英美差异显露无遗。英国人的高人一等幽默风趣僵硬严谨智慧闪耀,Hmmm……我更喜欢英国制造。女教师关于“历史无女人”那段太犀利了。我爱Rudge直板板的抛弃牛津去铺地毯的气质,我爱小受老师僵硬的举止闪烁的眼神苍白的嘴唇,我爱色老师浪费生命的教学方法,我爱小天使 posner的眼神和歌声,念诗那段太美了!最后——换掉男主!受不了一群天使围绕着一个自大白痴丑男主!我要舞台版的Jamie King!

52分钟前
  • jagpumpkin
  • 推荐

就在我沉醉在随时从他们几位即将自由开展人生使用身体的年轻人嘴里冒出的诗句反观自己不说英国文学就是在中国古典文学面前也只有跪舔的份儿时,Hector在Posner这个少年时的自己背诵哈代一首关于“正名与归宿”的诗结尾后讲出了真正的文学意义——不在于你记住了多少诗句,而在于它是否抓住了你的手。

56分钟前
  • 牛腩羊耳朵
  • 推荐

读诗歌,读文学,读历史,读所有看似奢侈无用的东西,都是为了有一天,当一切发生在自己身上时,当别人感觉天崩地裂时,你已经手握着解药。

58分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

“恰同学少年,风华正茂,指点江山,激扬文字!”国情决定了我们只有羡慕的份儿~~

1小时前
  • 战国客
  • 还行

跟他们一比,我们跟白痴有神马两样,这种课堂、这种教学方式我们连想都不敢想,这差距,他们在想什么,我们在想什么,真是浑身冷汗.........PS:英国男生唱歌都这么好听吗?本·巴恩斯在《水性杨花》里的歌声也是把我萌翻了~~~~还有这英音............啊啊啊~~~

1小时前
  • 一只甜南瓜
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved